Generally Accepted Translations of the Meaning
|
---|
Muhammad Asad | | Your worldly goods and your children are but a trial and a temptation, whereas with God there is a tremendous reward | |
M. M. Pickthall | | Your wealth and your children are only a temptation, whereas Allah! with Him is an immense reward | |
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | Your riches and your children may be but a trial: but in the Presence of Allah, is the highest, Reward | |
Shakir | | Your possessions and your children are only a trial, and Allah it is with Whom is a great reward | |
Wahiduddin Khan | | Your wealth and your children are only a trial; God's reward is great | |
Dr. Laleh Bakhtiar | | Your wealth and your children are only a test. And God, with Him is a sublime compensation. | |
T.B.Irving | | Your wealth and your children are simply a [means on testing [you]. Yet God holds a splendid fee. | |
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab | | Your wealth and children are only a test, but Allah ˹alone˺ has a great reward. | |
Safi Kaskas | | Your possessions and your children are a test for you, but with God there is a great reward. | |
Abdul Hye | | Your wealth and your children are only a trial. With Allah there is a great reward (Paradise). | |
The Study Quran | | Your property and your children are only a trial; and God—with Him is a great reward | |
[The Monotheist Group] (2011 Edition) | | Your money and children are a test, and with God is a great recompense | |
Abdel Haleem | | Your wealth and your children are only a test for you. There is great reward with God | |
Abdul Majid Daryabadi | | Your riches and your children are but a temptation; and Allah! with Him is a mighty hire | |
Ahmed Ali | | Your wealth and children are surely meant as trial for you: But with God is the great reward | |
Aisha Bewley | | Your wealth and children are a trial. But with Allah there is an immense reward. | |
Ali Ünal | | Your worldly possessions and your children are but a source of temptation and trial (for you); and God it is with Whom is a tremendous reward | |
Ali Quli Qara'i | | Rather your possessions and children are a trial, and Allah—with Him is a great reward | |
Hamid S. Aziz | | Your possessions and your children are only a trial, and Allah it is with Whom is a great reward | |
Muhammad Mahmoud Ghali | | Surely your riches and your children are only a temptation; (as for) Allah, in His Providence is a magnificent reward | |
Muhammad Sarwar | | Your property and children are a trial for you, but the reward (which one may receive from God) is great | |
Muhammad Taqi Usmani | | Your riches and your children are but a trial. As for Allah, with Him is a great reward | |
Shabbir Ahmed | | Your wealth and children provide you with a test. (If you maintain balance in this life and the life to come, and take good care of them (2:221)), thus with Allah is a Tremendous Reward | |
Syed Vickar Ahamed | | Your wealth and your children may be a trial: But in the Presence of Allah is the Highest Reward | |
Umm Muhammad (Sahih International) | | Your wealth and your children are but a trial, and Allah has with Him a great reward | |
Farook Malik | | Your wealth and your children are but a trial. It is Allah with Whom is the greatest reward | |
Dr. Munir Munshey | | In reality, your wealth and your children are a trial (for you). There exists with Allah, a tremendous tribute (at the end of the trial) | |
Dr. Kamal Omar | | Surely, what (is a fact is that) your wealth, and your children (happen to be) a trial, while Allah: with Him (is stored) a great reward (for this world as well as the Hereafter) | |
Talal A. Itani (new translation) | | Your possessions and your children are a test, but with God is a splendid reward | |
Maududi | | Your possessions and your offspring are nothing but a trial for you. And there awaits a great reward for you with Allah | |
Ali Bakhtiari Nejad | | Your possessions and your children are only a test, and the big reward is with God | |
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) | | Your riches and your children may be only a trial, but in the presence of God is the highest reward | |
Musharraf Hussain | | Your wealth and children are a test; with Allah is a great reward. | |
[The Monotheist Group] (2013 Edition) | | Your money and children are a test, and with God is a great recompense. | |
Mohammad Shafi | | Your wealth and your children are objects of trial only, for you. And with Allah there is a great reward. | |
Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
---|
Bijan Moeinian | | The love toward your wealth and children is only a trial for you. Have faith that God’s final reward worth more than what your are so in love with | |
Faridul Haque | | Your wealth and your children are just a test; and with Allah is a tremendous reward | |
Hasan Al-Fatih Qaribullah | | Your wealth and children are but a trial, and with Allah is a mighty wage | |
Maulana Muhammad Ali | | Your wealth and your children are only a trial, and Allah -- with Him is a great reward | |
Muhammad Ahmed - Samira | | But/truly your properties/possessions and your children, (are) a test/seduction and God, at Him (is) a great reward | |
Sher Ali | | Verily, your wealth and your children are but a trial; but with ALLAH is an immense reward | |
Rashad Khalifa | | Your money and children are a test, and GOD possesses a great recompense. | |
Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | Your wealth and your children are only a trial; and with Allah is an immense reward. | |
Amatul Rahman Omar | | Verily, your possessions and your children are a means to reveal your hidden attributes. As for Allah there awaits an immense reward with Him | |
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri | | Your riches and your children are merely a trial. And there is a mighty reward in the presence of Allah | |
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali | | Your wealth and your children are only a trial, whereas Allah! With Him is a great reward (Paradise) | |